Что такое «присяжный перевод» в Польше?
Присяжный перевод в Польше необходим каждому иностранцу, который планирует учиться в этой стране, легализовать свое пребывание или вести предпринимательскую деятельность.
Государственные органы и учреждения Польши обычно требуют у иностранцев предоставить заверенный перевод своих официальных документов. И на этом этапе украинцы чаще всего сталкиваются с проблемами, ведь осуществить такой перевод у обычного переводчика нельзя. Для этого существуют отдельные специалисты – присяжные переводчики.
Профессии «присяжного переводчика» в Украине не существует, поэтому следует обращаться непосредственно к польским сертифицированным специалистам, которые сдавали экзамен в министерстве юстиции Польши.
Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) – это довольно распространенная услуга не только в Польше, но и во многих европейских странах. Если простыми словами – это точный и дословный перевод на польский язык оригинала того или иного документа лицом, получившим такое право в установленном законом порядке.
Перевести и засвидетельствовать такой документ в Польше может только присяжный переводчик (tlumacz przysiegly) – человек, который специализируется на переводах официальных и государственных документов и внесен в список Министерства юстиции. Специалист выполняет перевод, удостоверяет его печатью, вносит в реестр и юридически отвечает за содержание. Только такие документы принимаются государственными органами Польши.
Украинцам присяжный перевод понадобится для всех документов, не оформленных на польском языке. Особенно, когда они хотят официально трудоустроиться, получить вид на жительство, поступить в учебное заведение, подтвердить водительские права, вступить в брак и тому подобное.
Чем отличается присяжный перевод от удостоверения нотариусом?
Очень часто иностранцы, приезжающие в Польшу, переводят и заверяют документы нотариуса в своей стране. Прежде всего, следует помнить, что в Украине отсутствует институт присяжного переводчика. Поэтому если человек обратится к нотариусу с документом, переведенным обычным переводчиком, то он только установит личность переводчика и удостоверит его подпись, но не несет ответственности за содержание.
Именно поэтому государственные органы и учреждения Польши не принимают такие переводы и требуют подтверждения с подписью и печатью присяжного переводчика.
Вместе с тем, есть вариант, когда Польша признает заверенные у нотариуса перевод. Это возможно только тогда, когда его проверит и удостоверит консул.
На практике это выглядит так: человек делает перевод документов у не сертифицированного переводчика, обращается к нотариусу для заверения, а потом удостоверяет перевод у консула.
Однако такой вариант, вероятно, может оказаться не эффективным с точки зрения финансов и качества.
Во-первых, за перевод у несертифицированного переводчика и заверение нотариуса нужно будет заплатить. К тому же еще 30 евро придется выложить за услуги консула. Во-вторых, любые неточности в документах могут привести к отказу в принятии документов уже в Польше. Следовательно, всю процедуру придется начинать заново.
Конечно, можно сразу заказать перевод у польского консула. Однако за это нужно будет дополнительно выложить 90 евро.
Поэтому лучший вариант избежать возможных проблем – найти присяжного переводчика именно в Польше.
Как найти присяжного переводчика в Польше?
Найти необходимого дипломированного специалиста можно в разделе Znajdź tłumacza przysięgłego на сайте Министерства юстиции Республики Польша. В специальной форме достаточно заполнить необходимые данные, после чего появится таблица со списком в конкретном воеводстве и их контактными данными.
Некоторые польские присяжные переводчики работают с клиентами дистанционно или даже из-за границы. В этом случае нужно:
- связаться с присяжным переводчиком;
- отправить скан-копии документов, требующих перевода, чтобы переводчик оценил работу;
- оплатить услугу;
- дождаться результата (обычно перевод и отправка документов заказчику производят в течение 5-10 дней со дня оплаты).
Сколько стоят услуги присяжного переводчика?
Цены на свои услуги присяжный переводчик может устанавливать самостоятельно. В основном они зависят от сложности документа (обычный текст или официальный документ) и количества знаков на нем. Поэтому окончательную стоимость переводчик говорит после оценки документов.
Анализ стоимости услуг присяжных переводчиков, внесенных в реестр Министерства юстиции Польши, показал, что письменный перевод с украинского на польский язык или в обратном направлении с заверением будет стоить от 35 до 50 злотых за одну страницу со 1125 знаками.
Также можно обратиться в специализированные фирмы, занимающиеся переводами. Однако нужно быть очень внимательным, ведь часто это могут быть мошенники, которые не сделают профессиональный перевод, или просто являются посредниками и отправляют документы к "своему" присяжному переводчику в Польше.
Если же решили обратиться в компанию, стоит уточнить имя переводчика и проверить, есть ли он в реестре Минюста Польши.
Как видим, присяжный перевод в Польше – важный и необходимый этап во время легализации иностранца в стране. Сделать его не сложно, однако стоит заранее ознакомиться с процедурой, чтобы не потерять время и деньги.