Czym jest „tłumaczenie przysięgłe” w Polsce?
Tłumaczenie przysięgłe w Polsce jest potrzebne każdemu cudzoziemcowi, który planuje studiować w tym kraju, zalegalizować swój pobyt lub prowadzić działalność gospodarczą.
Organy i instytucje państwowe w Polsce zazwyczaj wymagają od cudzoziemców przedstawienia przysięgłego tłumaczenia dokumentów urzędowych. I na tym etapie Ukraińcy najczęściej borykają się z problemami, bo takiego tłumaczenia nie da się przeprowadzić ze zwykłym tłumaczem. Są do tego specjalni specjaliści – tłumacze przysięgli.
Zawód „tłumacza przysięgłego” nie istnieje na Ukrainie, dlatego powinieneś zwrócić się bezpośrednio do polskich certyfikowanych specjalistów, którzy zdali egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenie przysięgłe) to usługa dość powszechna nie tylko w Polsce, ale także w wielu krajach europejskich. Mówiąc prościej, jest to dokładne i dosłowne tłumaczenie na język polski oryginału tego lub innego dokumentu przez osobę, która otrzymała takie prawo zgodnie z procedurą ustanowioną przez prawo.
Tlumacz przysiegly może przetłumaczyć i poświadczyć taki dokument w Polsce tylko tlumacz przysięgły – osoba, która specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów urzędowych i państwowych oraz znajduje się na specjalnym wykazie Ministerstwa Sprawiedliwości. Specjalista wykonuje tłumaczenie, poświadcza je pieczęcią, wpisuje do rejestru i odpowiada prawnie za treść. Tylko takie dokumenty są akceptowane przez władze państwowe w Polsce.
Ukraińcy będą potrzebować tłumaczenia przysięgłego wszystkich dokumentów, które nie są w języku polskim. Zwłaszcza, gdy chcą oficjalnie dostać pracę, uzyskać pozwolenie na pobyt, wstąpić do instytucji edukacyjnej, potwierdzić prawo jazdy, wziąć ślub itp.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od notarialnego?
Bardzo często cudzoziemcy przyjeżdżający do Polski tłumaczą i poświadczają dokumenty u notariusza w swoim kraju. Przede wszystkim należy pamiętać, że na Ukrainie nie ma instytutu tłumaczy przysięgłych. Dlatego, jeśli dana osoba zwróci się do notariusza z dokumentem przetłumaczonym przez zwykłego tłumacza, tylko ustali tożsamość tłumacza i poświadczy jego podpis, ale nie ponosi odpowiedzialności za treść.
Dlatego organy i instytucje państwowe w Polsce nie akceptują takich tłumaczeń i wymagają potwierdzenia podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Jednocześnie istnieje opcja uznania przez Polskę tłumaczenia poświadczonego notarialnie. Jest to możliwe tylko po sprawdzeniu i poświadczeniu przez konsula.
W praktyce wygląda to tak: osoba dokonuje tłumaczenia dokumentów przez tłumacza przysięgłego, występuje do notariusza o poświadczenie, a następnie poświadcza tłumaczenie u konsula.
Jednak taka opcja może prawdopodobnie nie być skuteczna z punktu widzenia finansów i jakości.
Po pierwsze, będziesz musiał zapłacić za tłumaczenie przez tłumacza nieuwierzytelnionego i poświadczenie przez notariusza. Ponadto za usługi konsula trzeba będzie zapłacić kolejne 30 euro. Po drugie, wszelkie nieścisłości w dokumentach mogą skutkować odmową przyjęcia dokumentów już w Polsce. Dlatego cała procedura będzie musiała zostać rozpoczęta od nowa.
Oczywiście możesz od razu zamówić tłumaczenie u polskiego konsula. Jednak za to będziesz musiał zapłacić dodatkowe 90 euro.
Dlatego najlepszą opcją uniknięcia ewentualnych problemów jest znalezienie tłumacza przysięgłego specjalnie w Polsce.
Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w Polsce?
Niezbędnego certyfikowanego specjalistę znajdziesz w dziale Znadź tłumaza przysięgłego na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości RP. W specjalnym formularzu wystarczy wypełnić niezbędne dane, po czym pojawi się tabela z wykazem w danym województwie i ich danymi kontaktowymi.
Niektórzy polscy tłumacze przysięgli pracują z klientami zdalnie lub nawet z zagranicy. W takim przypadku potrzebujesz:
StIle kosztują usługi tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły może samodzielnie ustalać ceny. Zależą one głównie od złożoności dokumentu (zwykły tekst lub dokument urzędowy) oraz liczby zawartych w nim znaków. Dlatego tłumacz podaje ostateczną cenę po ocenie dokumentów.
Analiza kosztów usług tłumaczy przysięgłych wpisanych do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości wykazała, że tłumaczenie pisemne z ukraińskiego na polski lub odwrotnie wraz z poświadczeniem będzie kosztować od 35 do 50 zł za jedną stronę z 1125 znaków.
Możesz również skontaktować się z wyspecjalizowanymi firmami tłumaczeniowymi. Trzeba jednak bardzo uważać, bo często mogą to być oszuści, którzy nie wykonają profesjonalnego tłumaczenia lub po prostu pośredniczą i prześlą dokumenty do „swojego” tłumacza przysięgłego w Polsce.
Jeśli nadal zdecydujesz się skontaktować z firmą, powinieneś wyjaśnić nazwisko tłumacza i sprawdzić, czy znajduje się on w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.
Jak widać, tłumaczenie przysięgłe w Polsce jest ważnym i niezbędnym etapem w wielu przypadkach podczas legalizacji cudzoziemca w kraju. Nie jest to trudne, ale warto wcześniej zapoznać się z procedurą, aby nie tracić czasu i pieniędzy.